Некоторые особенности фанатских и профессиональных переводов аниме:
Фанатские переводы (фансабы) отличаются, например, следующими особенностями:
- Локализация. recsquare.ru В фанатских переводах стараются сохранить любимые вещи фанатов, в то время как в официальных субтитрах обычно удаляют посторонние элементы. recsquare.ru
- Гибкость. recsquare.ru Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени всё перечитать у них нет. recsquare.ru У фанатских переводчиков, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал. recsquare.ru
- Образы персонажей. recsquare.ru В большинстве случаев персонажи аниме не разговаривают как настоящие люди, используя образы. recsquare.ru Из-за этого предложения для субтитров приходится переписывать почти заново. recsquare.ru
- Примечания переводчиков. recsquare.ru Это любимая фишка для фанатов, но официальные переводчики обычно подобные примечания не используют. recsquare.ru
- Тайминг. recsquare.ru Это то, что определяет, когда и на сколько текст появляется на экране. recsquare.ru Официальные переводчики почти не пишут тайминги с нуля, пользуясь таймингами оригинала. recsquare.ru
- Вёрстка. recsquare.ru Например, в фильмах на иностранном языке встречаются послания с написанным на нём иностранным текстом. recsquare.ru Если официальный переводчик делает перевод написанного, этот текст выглядит как обычный перевод диалога. recsquare.ru А фанатские переводчики проделывают более сложную работу и занимаются вёрсткой — делают сложные наложения и текстовые эффекты. recsquare.ru
Профессиональные переводы аниме характеризуются более формальным и точным подходом к переводу, что может привести к потере культурных реалий и особенностей. telegra.ph Профессиональные переводчики почти не пишут тайминги с нуля, пользуясь таймингами оригинала. recsquare.ru