Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Какие особенности фразеологизмов делают их непереводимыми на иностранные языки?
Вопрос для Нейро
13 мая

Какие особенности фразеологизмов делают их непереводимыми на иностранные языки?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности фразеологизмов, которые делают их труднопереводимыми на иностранные языки:

  • Наличие целостного значения. 3 Смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. 2
  • Основанность на специфических национальных реалиях. 1 Такие выражения отражают культурную жизнь народа, особенности его быта, истории и традиций. 1
  • Стилистическое разнообразие. 5 Для многих устойчивых сочетаний характерны универсальность и стилистическое разнообразие, что также затрудняет их перевод на другие языки. 5
  • Использование устойчивых сравнений. 1 Например, сравнение с «соловьём» не подходит для народов, которые его не знают. 1

Проблема перевода фразеологизмов считается нерешённой, поскольку не существует однозначного, стандартного на все случаи жизни варианта перевода. 1

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)