Некоторые особенности фразеологизмов, которые делают их труднопереводимыми на иностранные языки:
- Наличие целостного значения. 3 Смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. 2
- Основанность на специфических национальных реалиях. 1 Такие выражения отражают культурную жизнь народа, особенности его быта, истории и традиций. 1
- Стилистическое разнообразие. 5 Для многих устойчивых сочетаний характерны универсальность и стилистическое разнообразие, что также затрудняет их перевод на другие языки. 5
- Использование устойчивых сравнений. 1 Например, сравнение с «соловьём» не подходит для народов, которые его не знают. 1
Проблема перевода фразеологизмов считается нерешённой, поскольку не существует однозначного, стандартного на все случаи жизни варианта перевода. 1