Некоторые особенности фразеологизмов, которые делают их труднопереводимыми на иностранные языки:
- Наличие целостного значения. elar.rsvpu.ru Смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. lingua-airlines.ru
- Основанность на специфических национальных реалиях. cyberleninka.ru Такие выражения отражают культурную жизнь народа, особенности его быта, истории и традиций. cyberleninka.ru
- Стилистическое разнообразие. enigma-sci.ru Для многих устойчивых сочетаний характерны универсальность и стилистическое разнообразие, что также затрудняет их перевод на другие языки. enigma-sci.ru
- Использование устойчивых сравнений. cyberleninka.ru Например, сравнение с «соловьём» не подходит для народов, которые его не знают. cyberleninka.ru
Проблема перевода фразеологизмов считается нерешённой, поскольку не существует однозначного, стандартного на все случаи жизни варианта перевода. cyberleninka.ru