Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Какие особенности фразеологизмов делают их непереводимыми на иностранные языки?
Вопрос для Поиска с Алисой
13 мая

Какие особенности фразеологизмов делают их непереводимыми на иностранные языки?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности фразеологизмов, которые делают их труднопереводимыми на иностранные языки:

  • Наличие целостного значения. elar.rsvpu.ru Смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. lingua-airlines.ru
  • Основанность на специфических национальных реалиях. cyberleninka.ru Такие выражения отражают культурную жизнь народа, особенности его быта, истории и традиций. cyberleninka.ru
  • Стилистическое разнообразие. enigma-sci.ru Для многих устойчивых сочетаний характерны универсальность и стилистическое разнообразие, что также затрудняет их перевод на другие языки. enigma-sci.ru
  • Использование устойчивых сравнений. cyberleninka.ru Например, сравнение с «соловьём» не подходит для народов, которые его не знают. cyberleninka.ru

Проблема перевода фразеологизмов считается нерешённой, поскольку не существует однозначного, стандартного на все случаи жизни варианта перевода. cyberleninka.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)