Некоторые особенности авторского перевода в литературе и кино:
В литературе:
Сохранение индивидуального стиля автора. infourok.ru Качественный художественный перевод должен быть точным, понятным и литературным. infourok.ru
Передача средств выразительности и образности. proza.ru К ним относятся метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы, диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие. proza.ru
Передача игры слов и юмора. proza.ru Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. proza.ru Переводчику приходится подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. proza.ru
В кино:
Подчёркивание колорита иноязычной культуры. infourok.ru Он отражён в специфичном юморе, игре слов, разговорной лексике, сленге, интонациях героев, и является отражением идей режиссёра и сценариста фильма. infourok.ru
Передача эмоций. www.kinopoisk.ru В современной озвучке оригинальные голоса персонажей звучат гораздо тише, так что приходится не просто переводить текст, но и передавать эмоции в соответствии с сюжетным действием. www.kinopoisk.ru
Локализации. www.kinopoisk.ru Это намеренное искажение оригинального текста, чтобы адаптировать сказанное к культурному коду зрителей. www.kinopoisk.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.