Некоторые проблемы, которые возникают при переводе азиатских аниме в европейский формат:
Транслитерация имён собственных. cyberleninka.ru Звуки и буквы в азиатских языках отличаются от звуков и букв в европейских. cyberleninka.ru
Адекватная передача смыслов именных суффиксов. cyberleninka.ru Например, суффикс «-сан» в японском языке используется для почтительного обращения к мужчине или женщине, а суффикс «-тян» — уменьшительно-ласкательный. cyberleninka.ru
Использование слов японского происхождения. cyberleninka.ru Они могут быть непонятны зрителю, далёкому от японской культуры. cyberleninka.ru
Перегруженные предложения. dtf.ru В оригинальном тексте может быть несколько мыслей в одном предложении, и переводчику сложно перефразировать абзац так, чтобы не исказить изначальный смысл. dtf.ru
Отказ от дублированного перевода. sjohnru.wordpress.com Это может происходить, если предполагаемые объёмы продаж недостаточны для компенсации затрат на перевод, или если материал слишком привязан к японскому языку. sjohnru.wordpress.com
Изменение сюжетной линии. supertravelr.com Например, в переводе аниме «Neon Genesis Evangelion» для Netflix изменили решающий элемент сюжетной линии. supertravelr.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.