Некоторые методы перевода с сохранением культурной идентичности:
- Транскрипция и транслитерация. 12 Слово или выражение сохраняется в оригинальном виде, но переводится на другой язык. 1 Такой приём позволяет сохранить уникальность культурной лексики и не потерять её колорит. 1 Например, с помощью транскрипции и транслитерации передают религиозные и политические реалии. 2
- Калькирование. 1 Переводчик буквально переносит иноязычное выражение на родной язык, сохраняя оригинальную конструкцию и смысл. 1
- Использование функционального эквивалента. 1 Для описания иноязычного понятия используют более универсальный термин или фразу. 1 Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский как «latte». 2
- Описательный перевод. 12 Иноязычное понятие описывают словами на родном языке, не используя непосредственно иноязычное слово. 1 Например, вместо простого перевода названия национального костюма используют описание его внешнего вида и особенностей. 1
- Добавление пословиц и фразеологизмов. 5 Обычно это выразительные средства, которые носят в себе отпечаток культуры народа. 5
Выбор конкретной стратегии перевода зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. 3