Для передачи смысла песен и стихов на другие языки используются различные методы перевода, например:
- Поэтический перевод. 34 Переводчик создаёт новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по концептуальной и эстетической информации, но использующий иные языковые и стиховые формы. 3
- Использование функциональных эквивалентов. 2 Переводчик понимает устойчивые выражения, поговорки и умеет их применять, а также иногда использовать игру слов, при этом не искажая смысл текста. 2
- Сохранение метафор и символов. 5 Нужно найти эквиваленты, которые будут понятны читателю или слушателю. 5 Иногда может потребоваться адаптация метафоры, чтобы она сохранила своё значение и воздействие. 5
- Передача нужного градуса эмоций. 5 Важно передать не только смысл, но и эмоциональную окраску оригинала. 5 Для этого используются слова и выражения, которые вызовут аналогичные чувства. 5
- Адаптация идиом и фразеологизмов. 5 Если в оригинале используются идиомы, нужно найти подходящие аналоги в другом языке. 5 Если схожего выражения нет, его можно перефразировать. 5
Выбор метода перевода зависит от типа произведения: при переводе лирической поэзии важно передать образ и настроение, а в произведениях социальной направленности — смысл и стилистическую окраску текста. 1