Некоторые культурные различия, влияющие на перевод фильмов в разных странах:
- Лексико-семантические различия. 2 В разных культурах используются культурно-специфические термины, идиомы, образные выражения, сленг. 2
- Грамматические различия. 2 Возникают трудности при передаче синтаксических конструкций и порядка слов. 2
- Культурные элементы и реалии. 2 Перевод фильмов включает адаптацию исторических, социальных, религиозных и других особенностей, которые могут быть незнакомы целевой аудитории. 2
Например, в мультфильме «Inside Out» для японской аудитории брокколи, которое в оригинальной версии злило героиню, заменили зелёным перцем, так как в Японии дети не так негативно относятся к овощам. 4
Чтобы передать предполагаемый смысл, перевод должен соответствовать особенностям как исходной, так и целевой культур. 3