Некоторые итальянские традиции перевода, которые стали известны в мировой литературе:
Переводы «Божественной комедии» Данте Алигьери. moluch.ru Произведение вызвало интерес русских читателей с середины XIX века. moluch.ru Первые переводы, выполненные Дмитрием Минаевым и Василием Жуковским, представляли собой адаптации оригинала. moluch.ru Они стремились сделать текст понятным, но при этом теряли художественную сложность, характерную для итальянского языка. moluch.ru
Переводы сонетов Петрарки. moluch.ru Его сонеты впервые были переведены в XIX веке, но истинное признание они получили благодаря Афанасию Фету, который сумел передать музыкальность и утончённость лирики. moluch.ru Позднее Петраркой занимались Иннокентий Анненский и другие переводчики, чьи работы способствовали более глубокому пониманию его творчества. moluch.ru
Переводы итальянских сказок. www.dissercat.com На рубеже XIX–XX столетий в России начала складываться определённая традиция в издании итальянских сказок. www.dissercat.com Первые итальянские сказки, переведённые на русский язык, принадлежали перу писателя-вериста и сказочника Луиджи Капуана. www.dissercat.com
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.