Некоторые итальянские традиции перевода, которые стали известны в мировой литературе:
- Переводы «Божественной комедии» Данте Алигьери. 2 Произведение вызвало интерес русских читателей с середины XIX века. 2 Первые переводы, выполненные Дмитрием Минаевым и Василием Жуковским, представляли собой адаптации оригинала. 2 Они стремились сделать текст понятным, но при этом теряли художественную сложность, характерную для итальянского языка. 2
- Переводы сонетов Петрарки. 2 Его сонеты впервые были переведены в XIX веке, но истинное признание они получили благодаря Афанасию Фету, который сумел передать музыкальность и утончённость лирики. 2 Позднее Петраркой занимались Иннокентий Анненский и другие переводчики, чьи работы способствовали более глубокому пониманию его творчества. 2
- Переводы итальянских сказок. 4 На рубеже XIX–XX столетий в России начала складываться определённая традиция в издании итальянских сказок. 4 Первые итальянские сказки, переведённые на русский язык, принадлежали перу писателя-вериста и сказочника Луиджи Капуана. 4