Некоторые достижения Дмитрия Пучкова (Гоблина) в области перевода и озвучивания фильмов:
Перевод многих полнометражных фильмов. 1 Пучков неофициально перевёл около 80 фильмов. 1 Среди них — «Большой Лебовский», «Бешеные псы», «Большой куш», «Хроники Риддика», сериал «Семья Сопрано», полнометражный «Южный Парк» и другие. 3
Создание пародийных переводов. 12 Пучков основал студию «Божья искра», в рамках которой выпустил пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»). 12
Участие в озвучивании фильмов и игр. 12 В 2005 году Пучков принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». 12 В том же году он участвовал в озвучке компьютерной игры «Вивисектор: зверь внутри». 12
Работа над локализацией компьютерных игр. 2 Пучков возглавил и осуществил локализацию таких игр, как «Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans». 2 В ходе работы он переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.