Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Какие английские идиомы связаны с произведениями Шекспира?
Вопрос для Нейро
17 марта
Какие английские идиомы связаны с произведениями Шекспира?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые английские идиомы, связанные с произведениями Шекспира:

  • It’s Greek to me — означает, что кто-то чего-то не знает или не понимает, это для него как незнакомый иностранный язык. 2 Выражение вошло в английский язык из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». 23
  • A fool’s paradise — «призрачное счастье», мир фантазий. 15 Шекспир использовал эту идиому в «Ромео и Джульетте». 3
  • Wear one’s heart upon one’s sleeve — «открывать душу нараспашку», показывать свои истинные чувства. 3 Выражение связано с рыцарским обычаем завязывать на рукаве ленту, подаренную дамой сердца. 3 Шекспир зафиксировал эту идиому в трагедии «Отелло». 3
  • In a pickle — «быть в беде, в затруднительном положении». 2 Шекспир использовал это выражение в пьесе «Буря». 23
  • The world is my oyster — «в мире много разных возможностей», чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. 2 Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». 2
  • Wild-goose chase — «погоня за диким гусём», используется для описания бессмысленных действий, которые ни к чему хорошему не приведут. 3 Переносное значение этого выражения появляется в трагедии «Ромео и Джульетта». 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)