Некоторые английские идиомы, связанные с произведениями Шекспира:
- It’s Greek to me — означает, что кто-то чего-то не знает или не понимает, это для него как незнакомый иностранный язык. 2 Выражение вошло в английский язык из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». 23
- A fool’s paradise — «призрачное счастье», мир фантазий. 15 Шекспир использовал эту идиому в «Ромео и Джульетте». 3
- Wear one’s heart upon one’s sleeve — «открывать душу нараспашку», показывать свои истинные чувства. 3 Выражение связано с рыцарским обычаем завязывать на рукаве ленту, подаренную дамой сердца. 3 Шекспир зафиксировал эту идиому в трагедии «Отелло». 3
- In a pickle — «быть в беде, в затруднительном положении». 2 Шекспир использовал это выражение в пьесе «Буря». 23
- The world is my oyster — «в мире много разных возможностей», чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. 2 Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». 2
- Wild-goose chase — «погоня за диким гусём», используется для описания бессмысленных действий, которые ни к чему хорошему не приведут. 3 Переносное значение этого выражения появляется в трагедии «Ромео и Джульетта». 3