Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. 2 Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. 2
Переводить фразеологизмы трудно по нескольким причинам:
- Слова со свободным значением, становясь компонентами фразеологизма, утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. 3 По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. 3
- Переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, — к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией. 3
- Иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения, потому что этот фразеологизм не соответствует контексту. 3
- Причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности. 3 В таких случаях задачей переводчика будет адаптация фразеологизма к культуре и языку целевой аудитории. 3
- Ещё одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и переводящем языках, имеющих разную семантику, что может привести к ложным ассоциациям и неправильному переводу. 3