Транслитерация имён может влиять на восприятие культурных и исторических связей между странами, поскольку служит артефактами истории этих связей. 1
Например, в результате тесных культурных контактов между Китаем и Советским Союзом в китайском языке осталось много слов, заимствованных из русской политической культуры и транслитерированных с русского языка: «Совет», «большевик», «дума», «КГБ» и другие. 1
Также транслитерация часто используется для передачи имён, которые исторически закрепились в языке. 2 Например, приняты варианты «Вальтер Скотт» (вместо «Уолтер Скотт»), «доктор Ватсон» (а не «Уотсон») из книги Конан Дойля, «король Вильгельм Завоеватель» (правильно «Вильгельм»). 2
Однако в процессе транслитерации часто случаются потери элементов значения и культурной информации, поскольку переводчики стремятся верно передать форму оригинального слова, жертвуя его культурным фоном. 1