Смысл художественного произведения при его переводе на разные языки трансформируется для адекватной передачи содержания высказывания. 4
Некоторые способы трансформации:
- Лексические трансформации. 15 К ним относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 1
- Грамматические трансформации. 15 К ним относятся синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члены предложения). 1
- Комплексные трансформации. 1 Например, антонимический перевод (замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму при переводе, или наоборот), экспликация или описательный перевод (лексические единицы оригинала заменяются словосочетаниями, объясняющими их значение), компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством). 1
Также при переводе художественного текста нередко требуется введение дополнительных слов. 3 Это может быть продиктовано различиями в структуре предложения, отсутствием соответствующего слова или необходимостью передать экспрессивно-эмоциональный накал повествования или особенности построения речи персонажей. 3
Таким образом, художественный перевод может сильно отличаться от оригинала, так как разные языки отличаются по грамматическому строю и количеству слов, а также по различию культур. 4