Чтобы сохранить культурное наследие при переводе названий исторических мест, можно использовать следующие подходы:
- Культурно-ориентированный перевод. 3 Он предполагает творческую деятельность, которая включает стадии интерпретации, дистанцирования, ассимиляции, трансформации и высвобождения. 3 Такой перевод помогает сформировать представления об иной исторической действительности через призму восприятия другой культуры. 3
- Выбор оптимального способа перевода. 2 Если в названии есть лакуны, которые не представлены в страноведческих словарях и энциклопедиях, переводчик может выбрать способ, который позволит сохранить культурологический и пространственный характер переводимого названия. 2
- Использование специальных приёмов перевода. 3 К ним относятся транскрибирование, транслитерация, лексическое опущение, аналоговая замена, лексико-грамматическая трансформация и замена. 3
- Применение историко-культурного подхода к топонимике. 4 Он предполагает сравнение ценности существующего наименования и предшествовавшего по ряду историко-культурных критериев. 4 Среди них связь названия с историческими особенностями местности, стихийность возникновения названия и другие. 4
Для перевода географических названий можно использовать, например, местную официальную форму, фонетическую форму, транслитерацию, традиционную форму или переводную форму. 5