При переводе античных эпических поэм русские поэты стремились к исторической достоверности и старались сохранить дух и букву подлинника. cheloveknauka.com www.dissercat.com
Начиная со второй половины XVIII века русские поэты экспериментировали, искали возможности передать средствами своего языка и стиха различные стиховые формы, ритмические и строфические. imwerden.de Они овладевали французским александрийским стихом, древнегреческим и латинским гекзаметром, итальянской октавой и другими формами. imwerden.de
Некоторые примеры подхода русских поэтов к переводу античных эпических поэм:
- Кириак Кондратович. dzen.ru Первый стихотворный перевод «Илиады» на русский язык, выполненный в конце 1750-х годов. dzen.ru Кондратович не знал греческого и переводил с латинского варианта XVI века. dzen.ru
- Ермил Костров. dzen.ru Переводил гекзаметры «Илиады» александрийским стихом с парной рифмой. dzen.ru Перевод Кострова на несколько десятилетий стал основным и продолжал читаться в XIX веке. dzen.ru
- Николай Карамзин. dzen.ru Перевёл сцену прощания любящих супругов — Гектора с Андромахой. dzen.ru Карамзин не претендовал на точный перевод с греческого, ориентировался на французский текст Дасье. dzen.ru
- Николай Гнедич. dzen.ru studfile.net Впервые полностью перевёл «Илиаду» в 1829 году. studfile.net Гнедичу удалось при достаточной близости к подлиннику воспроизвести героизм, который совместился с высокой и пышной торжественностью. studfile.net
- Жуковский. studfile.net Классический перевод «Одиссеи», сделанный в 1849 году. studfile.net В переводе Жуковского многие имена писались архаическим способом. studfile.net Однако поэт допускал неточности, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые строки и сокращая другие. studfile.net