Локализация аудиоконтента на международном уровне включает несколько этапов: 3
- Подготовка аудиосценария. 3 В нём указывают название каждого аудиоклипа, транскрибированный звуковой контент, а также все необходимые инструкции по произношению и особые примечания. 3 Как только сценарий будет утверждён, его переводят на целевой язык. 3
- Включение временных меток. 3 Они помогают специалистам по озвучке выдерживать правильный темп речи во время записи, чтобы добиться целостности готового продукта. 3
- Проверка аудиосценария. 3 Его должны проверить переводчики и редакторы — носители целевого языка, чтобы исключить возможные ошибки. 3
- Запись сценария. 3 После того как будут отобраны и наняты специалисты по озвучке, им дают время отрепетировать аудиосценарий. 3
- Запись в студии. 35 Опытный звукорежиссёр отладит громкость и частоту звука аудиоконтента для оптимального воспроизведения через динамики. 3
- Добавление субтитров. 3 Их можно объединить с аудиоконтентом или использовать отдельно. 3
- Финальная проверка качества. 3 После того как аудиоконтент пройдёт контроль качества, важно интегрировать его в том же формате. 3
Локализация аудио — это в равной степени техническая работа и творческий процесс, поэтому стоит заручиться поддержкой команды опытных профессионалов. 3