Локализация аудиоконтента на международном уровне включает несколько этапов: janus.ru
- Подготовка аудиосценария. janus.ru В нём указывают название каждого аудиоклипа, транскрибированный звуковой контент, а также все необходимые инструкции по произношению и особые примечания. janus.ru Как только сценарий будет утверждён, его переводят на целевой язык. janus.ru
- Включение временных меток. janus.ru Они помогают специалистам по озвучке выдерживать правильный темп речи во время записи, чтобы добиться целостности готового продукта. janus.ru
- Проверка аудиосценария. janus.ru Его должны проверить переводчики и редакторы — носители целевого языка, чтобы исключить возможные ошибки. janus.ru
- Запись сценария. janus.ru После того как будут отобраны и наняты специалисты по озвучке, им дают время отрепетировать аудиосценарий. janus.ru
- Запись в студии. janus.ru recsquare.ru Опытный звукорежиссёр отладит громкость и частоту звука аудиоконтента для оптимального воспроизведения через динамики. janus.ru
- Добавление субтитров. janus.ru Их можно объединить с аудиоконтентом или использовать отдельно. janus.ru
- Финальная проверка качества. janus.ru После того как аудиоконтент пройдёт контроль качества, важно интегрировать его в том же формате. janus.ru
Локализация аудио — это в равной степени техническая работа и творческий процесс, поэтому стоит заручиться поддержкой команды опытных профессионалов. janus.ru