Процесс перевода и озвучивания зарубежных фильмов и мультфильмов включает несколько этапов: 4
- Получение сценария. 4 Компания-производитель присылает сценарий с чётко прописанными диалогами и пояснениями к ним на английском языке. 4 В идеале при работе с крупными кинокомпаниями сценарий присылают за несколько месяцев до выхода фильма на экраны. 4 Если речь идёт о малобюджетных фильмах, то русская компания получает сценарий за пару недель. 4 За это время нужно успеть сделать перевод, внести все правки и провести процесс озвучки. 4
- Проверка таймингов. 4 Переводчик получает сценарий и проверяет, чтобы в нём стояли тайминги, вплоть до секунд, кто когда чихнул или повернул голову. 4 Без таких пометок с переводом не сможет работать актёр дубляжа. 4
- Изучение сценария вместе с редактором. 4 Редактор может предложить свои варианты решений для диалогов или отдельных фраз. 4
- Согласование правок. 4 Чем крупнее кинокомпания и дороже фильм, тем таких правок будет больше. 4
- Работа актёра дубляжа. 4 Его задача — чётко передать голосом эмоции и настроение своего героя. 4
В мультфильмах процесс озвучивания проходит иначе: звуковая дорожка записывается заранее. 3 Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ персонажей. 3