Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Как проходит процесс перевода и озвучивания зарубежных фильмов/мультфильмов?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября
Как проходит процесс перевода и озвучивания зарубежных фильмов/мультфильмов?
Нейро
На основе 5 источников

Процесс перевода и озвучивания зарубежных фильмов и мультфильмов включает несколько этапов: 4

  1. Получение сценария. 4 Компания-производитель присылает сценарий с чётко прописанными диалогами и пояснениями к ним на английском языке. 4 В идеале при работе с крупными кинокомпаниями сценарий присылают за несколько месяцев до выхода фильма на экраны. 4 Если речь идёт о малобюджетных фильмах, то русская компания получает сценарий за пару недель. 4 За это время нужно успеть сделать перевод, внести все правки и провести процесс озвучки. 4
  2. Проверка таймингов. 4 Переводчик получает сценарий и проверяет, чтобы в нём стояли тайминги, вплоть до секунд, кто когда чихнул или повернул голову. 4 Без таких пометок с переводом не сможет работать актёр дубляжа. 4
  3. Изучение сценария вместе с редактором. 4 Редактор может предложить свои варианты решений для диалогов или отдельных фраз. 4
  4. Согласование правок. 4 Чем крупнее кинокомпания и дороже фильм, тем таких правок будет больше. 4
  5. Работа актёра дубляжа. 4 Его задача — чётко передать голосом эмоции и настроение своего героя. 4

В мультфильмах процесс озвучивания проходит иначе: звуковая дорожка записывается заранее. 3 Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ персонажей. 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Thu Nov 21 2024 21:24:27 GMT+0300 (Moscow Standard Time)