Для правильного произношения греческих имён и фамилий в русской транскрипции используются две традиции: 4
- Рейхлиново произношение (итацизм). 4 Более традиционное, но устаревшее. 4 Звучание большинства заимствованных славянами греческих слов, включая имена людей и географических названий, обязано именно этой системе. 2
- Эразмово произношение (этацизм). 4 Современное и повсеместно принятое в Европе и в современных текстах. 4
Традиционные, устоявшиеся имена и названия менять нельзя. 4 Однако в случаях, когда традиционное произношение не сформировалось или существует его вариативность, следует придерживаться эразмова произношения. 4
Некоторые примеры транскрипции букв:
- Α α — [а] (пример: Ἀχιλλεύς = Ахиллес); 4
- Β β — [в] или [б] (пример: Βαρβαρα = Варвара или Барбара); 4
- Γ γ — [г] (пример: Άγγελος = Ангелос); 35
- Λ λ — [л] (пример: Λήδα = Леда); 4
- Μ μ — [м] (пример: Μίνως = Минос); 4
- Ν ν — [н] (пример: Νεφέλη = Нефела); 4
- Ξ ξ — [кс] (пример: Ἰξίων = Иксион); 4
- Ο ο — [о] (пример: Ὀρφεύς = Орфей); 4
- Π π — [п] (пример: Ποσειδών = Посейдон); 4
- Ρ ρ — [р] (в начале слова придыхательный [рх], русского аналога нет, передаётся [р]) (пример: Ῥέα = Рея). 4
Для точной транскрипции греческих имён и фамилий рекомендуется обратиться к специальным словарям или источникам.