Для правильного произношения французских имён и фамилий на русском языке рекомендуется следовать некоторым правилам: 12
- Придерживаться приоритета звукового соответствия над буквенным. 2 Например, марку автомобиля Renault на русский язык следует переводить как «Рено», а не как «Ренаулт». 2
- В составных названиях учитывать «льезон». 2 Если первая часть заканчивается на непроизносимый согласный, а вторая начинается с гласной или непроизносимого «h», то непроизносимый согласный из первой части слова произносится и становится звонким. 2 При транскрипции такого названия на русский язык этот звонкий согласный отображается на письме в первой части составного названия. 2 Например, название Les Armes на русский язык следует переводить как «Лез-Арм». 2
- Удвоенные согласные передавать на русский язык таким же сочетанием только в том случае, если они расположены между двумя произносимыми согласными. 2 В противном случае при транскрипции используется одна согласная (исключением из этого правила являются сочетания букв «nn» и «mm»). 2
- При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком, к ним во многих случаях для удобства произношения и склонения добавляется окончание -а. 1 Например, Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона. 1
В спорных случаях для определения корректного произношения имён и фамилий рекомендуется обращаться к словарям и справочникам. 5