Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Как правильно переводить русские фразеологизмы с усилительной частицей ОЧЕНЬ на английский язык?
Вопрос для Поиска с Алисой
6 сентября

Как правильно переводить русские фразеологизмы с усилительной частицей ОЧЕНЬ на английский язык?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Для перевода русских фразеологизмов с усилительной частицей «очень» на английский язык можно использовать следующие подходы:

  1. Поиск эквивалентов. dzen.ru Русским фразеологизмам могут соответствовать устойчивые английские фразы. dzen.ru Например: «очень красивый» — «very beautiful», «очень обрадовался приходу гостей» — «I was very happy about the arrival of guests», «очень умная девушка» — «You are a very smart girl». www.bolshoyvopros.ru
  2. Подбор фразеологического аналога. dzen.ru multiurok.ru Если эквивалент в английской лексике отсутствует, стоит подобрать идиому с тем же смыслом, но с другой структурой образа. dzen.ru Например: «как две капли воды» — «like two peas in the same pot» (как две горошины в одной кастрюле), «горы свернуть ради чего-то или кого-то» — «move heaven and earth to get something» (сдвинуть небеса и землю, чтобы получить что-то). dzen.ru
  3. Калькирование. dzen.ru multiurok.ru Дословный перевод уместен лишь в случае, когда образность русской идиомы однозначно понятна носителю английского языка, и в результате получается красивая и естественная фраза. dzen.ru

При переводе фразеологизмов важно учитывать их стилистические особенности и стараться сохранить лексическое значение. urok.1sept.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)