Для перевода юмористических произведений без потери контекста и смысла можно использовать следующие приёмы:
- Описательный перевод (экспликация). 1 С его помощью можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. 1
- Приёмы добавления и опущения. 1 Добавление некоторых слов поможет пояснить ироничный или двусмысленный подтекст высказывания, а опущение некоторых элементов текста облегчит читателям его восприятие. 13
- Замены. 1 Они могут применяться как средство сообщения читателю информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но понятной носителю языка перевода. 1
- Замена реалий и аллюзий. 3 Реалии и аллюзии можно заменить их функциональными аналогами в рамках культуры перевода или оригинала. 3
Также при переводе юмористических произведений важно использовать прагматический подход, ориентированный на читателя перевода. 3 Важно, чтобы перевод оказывал на читателей такое же или почти такое же воздействие, какое оригинал оказывает на читателей оригинала. 3
Единого универсального способа перевода юмористических произведений не существует, поэтому выбор приёмов зависит от конкретного контекста и языковых факторов. 5