Для перевода казахских личных имён на русский язык рекомендуется следовать инструкции, разработанной казахстанскими учёными. dogovor24.kz Она называется «Инструкция по русской передаче казахской и казахской передаче русских антропонимов (имен, отчеств и фамилий)». dogovor24.kz
Некоторые правила, которые в ней прописаны:
- Несколько казахских звуков следует передавать одними и теми же русскими буквами. www.nur.kz Например: А, Ә — через А; О, Ө — через О; У, Ү, Ұ — через У. www.nur.kz
- Сочетания звуков ЙЫ, ЙІ следует предавать одной буквой И (Асайын — Асаин, Мейіз — Меиз). www.nur.kz
- Для согласных звуков К, Қ предусмотрена передача через букву К, для Н, Ң — через Н, для Г, Ғ — через Г. www.nur.kz
- Не следует учитывать произношение в казахских именах сочетания СШ как Ш, Щ, а передавать по-русски так, как пишется, то есть не Кошшыбай и Кощыбай, а Косшибай. www.nur.kz
- Имена и фамилии исторических лиц в русских текстах сохраняются в традиционном русском написании — Чокан Валиханов, Алиби Джангельдин, Ураз Джандосов и тому подобное. www.nur.kz
- Части сложносоставных имён, например Али-Султан, следует писать слитно — Алисултан, Бекали, Курманхан и так далее. www.nur.kz Слитно надо писать и имена арабского происхождения типа Альфараби, Альхамит. www.nur.kz
Если в документе, удостоверяющем личность, имя и фамилия гражданина казахской национальности указаны в русском варианте, то в документах на государственном языке написание имени и фамилии тоже приводится в русском варианте без транслитерации. dogovor24.kz uchet.kz