При переводе армянских пословиц и поговорок на русский язык можно использовать следующие подходы:
- Дословный перевод. 1 Он может быть целесообразным, если в одном слове заключается основная смысловая нагрузка. 1
- Подбор эквивалента. 12 Например, армянской пословице «Осени — вино, весне — вода» соответствует русский эквивалент «Всему своё время» или «Всякому овощу своё время». 2 А пословице «Даже если под деревом лежишь, груша в рот не упадёт» — русский аналог «Без труда не выловишь рыбку из пруда». 2
- Ориентация на смыслообразующий компонент. 1 От него нужно отталкиваться при подборе эквивалента. 1
Однако стоит учитывать, что для некоторых пословиц и поговорок эквивалент в русском языке найти непросто или невозможно. 3 Зачастую они связаны с армянскими реалиями и отражают среду обитания, условия жизни, политическую и духовную жизнь, черты характера народа. 3