При переводе армянских пословиц и поговорок на русский язык можно использовать следующие подходы:
- Дословный перевод. lib.herzen.spb.ru Он может быть целесообразным, если в одном слове заключается основная смысловая нагрузка. lib.herzen.spb.ru
- Подбор эквивалента. lib.herzen.spb.ru dzen.ru Например, армянской пословице «Осени — вино, весне — вода» соответствует русский эквивалент «Всему своё время» или «Всякому овощу своё время». dzen.ru А пословице «Даже если под деревом лежишь, груша в рот не упадёт» — русский аналог «Без труда не выловишь рыбку из пруда». dzen.ru
- Ориентация на смыслообразующий компонент. lib.herzen.spb.ru От него нужно отталкиваться при подборе эквивалента. lib.herzen.spb.ru
Однако стоит учитывать, что для некоторых пословиц и поговорок эквивалент в русском языке найти непросто или невозможно. www.armmuseum.ru Зачастую они связаны с армянскими реалиями и отражают среду обитания, условия жизни, политическую и духовную жизнь, черты характера народа. www.armmuseum.ru