Возможно, имелось в виду стихотворение Гёте «Горные вершины». xn--j1ahfl.xn--p1ai vk.com
История его переводов на разные языки: vk.com
- В 1902 году стихотворение перевели на японский язык. vk.com
- Через девять лет француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати и принял за оригинальное японское произведение. vk.com
- Стихи перевели с японского на французский. vk.com
- Немецкий переводчик, не ассоциируя «японские» стихи с произведением Гёте, перевёл их с французского на родной язык. vk.com В результате гётевский стих стал неузнаваемым. vk.com
Некоторые варианты переводов на русский язык: dzen.ru
- М. Ю. Лермонтов. stihi.ru dzen.ru «Горные вершины». stihi.ru dzen.ru
- В. Брюсов. stihi.ru dzen.ru «На всех вершинах Покой; в листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора, Подожди только: скоро Уснешь и ты». stihi.ru dzen.ru
- И. Анненский. stihi.ru dzen.ru «Над высью горной Тишь. В листве уж чёрной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт… О, подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя… возьмёт». stihi.ru dzen.ru
- Б. Пастернак. dzen.ru «Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружён. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон». dzen.ru