Перевод культурных выражений помогает глубже понять иностранные традиции следующим образом:
- Учёт культурных различий. 2 Переводчик должен учитывать даже самые незначительные культурные различия между разными социальными группами. 2 Это позволяет адаптировать переведённый контент под новую аудиторию и не оскорбить чувства иностранцев. 2
- Использование знакомых понятий и элементов. 4 Вместо специфических понятий и элементов чужой культуры переводчик вносит в текст перевода знакомые или привычные для реципиента понятия или элементы. 4 Это может быть указание на реалию, знакомую читателю, и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. 4
- Предоставление пояснений. 5 Когда на пути правильного восприятия стоят межкультурные различия, переводчик предоставляет получателю необходимые пояснения. 5
Например, перевод книги Ричарда Бертона «Арабские ночи» позволил читателям глубже познакомиться с ценностями, желаниями и воображением Востока. 1 Помимо простого перевода, Бертон предоставил подробные примечания и комментарии, предлагающие читателям контекст и понимание исторических, культурных и лингвистических аспектов рассказов. 1