Вопросы к Поиску с Алисой
Борис Пастернак не стремился переводить произведения зарубежных авторов дословно. cultura24.ru Он придерживался собственной концепции литературного перевода, согласно которой перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. cyberleninka.ru
Пастернак старался как можно выразительнее передать характеры и эмоции героев через их реплики. cultura24.ru dzen.ru Для этого он использовал звукопись, заменял игру слов и английские пословицы на русские выражения, знакомые читателям. cultura24.ru
Некоторые особенности переводческой манеры Пастернака:
Пастернак подходил к переводимым авторам как к своим современникам и переводил их тем языком, которым писал сам. cheloveknauka.com
Самыми известными переводами Пастернака стали трагедии Уильяма Шекспира: «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир», «Макбет». cultura24.ru dzen.ru