Подход к переводу зарубежной классики в российской литературе менялся на протяжении истории. 1
В период расцвета классицизма переводчиков больше интересовала жанровая природа произведения, а не его индивидуальные стилевые особенности. 1 Главным объектом для перевода считалась мысль. 1
В период сентиментализма формируется новое отношение к переводу: авторы осознают значение точности переводимого текста. 1 Например, Н. М. Карамзин стремился представить точный перевод, не исказив авторского смысла. 1
В 1830-е годы начинает меняться отношение к переводческой деятельности: уже к середине XIX века переводы постепенно перестали приравниваться к оригинальным произведениям, «чужое» и «своё» стали обособляться. 1 В этот период всё больше возрастает познавательная функция перевода. 1
В конце XIX века возрастает интерес переводчика не только к содержанию переводимого текста, всё больше внимания уделяется технике перевода. 1
В советский период особенностью переводов стала традиция «художественно-филологического перевода», при котором характерно было использование множества комментариев, примечаний и сносок. 2 В этот период переводится множество памятников классической зарубежной литературы — Шекспир, Лопе де Вега, Сервантес и другие. 2
В эпоху перестройки в 1985–1991 годах возрос перевод ранее запрещённой литературы. 2 Это произошло из-за ослабления государственного контроля над публикацией. 2
В настоящее время при переводе зарубежной литературы на русский язык переводчикам приходится адаптировать произведения под вкус локального читателя. 4 Например, менять имена, смягчать или усиливать некоторые сцены и диалоги, вписывать или убирать отсылки к местной культуре. 4