Переводы «Ромео и Джульетты» на разные языки по-разному передавали оригинальное произведение. 1
Например, во Франции в переводе 1924 года, выполненном преподавателем английского языка Андре Козулем, было сохранено шекспировское разделение на стихотворные и прозаические эпизоды, а также чередование белого и рифмованного стиха. 1 При этом иногда парная рифмовка заменялась перекрёстной, которая у Шекспира встречается реже. 1
В России известны переводы трагедии «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака (1942–1944 гг.) и Татьяны Щепкиной-Куперник (1941 г.). 5