Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду особенности переводов произведений Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.
Переводчики сталкивались с трудностями, вызванными различиями систем стихосложения (испанской силлабики и русской силлаботоники). libpstu.wordpress.com Например, при переводе «Романса о луне, луне» Лорки русские переводчики выбирали между несколькими вариантами: libpstu.wordpress.com
Также переводчики сталкивались с проблемой передачи многозначности оригинала. libpstu.wordpress.com Лорка сознательно играл на многозначности глагола, подчёркивая недосказанность, а переводчикам приходилось выбирать одно из значений и сужать поле интерпретаций. libpstu.wordpress.com
Ещё одна сложность — передача длительного глагольного времени, отсутствующего в русском языке. libpstu.wordpress.com Для решения этой проблемы переводчики использовали синонимические повторы и существительные. libpstu.wordpress.com
Кроме того, переводчики могли переносить слово из одной части стихотворения в другую, что сохраняло общую окраску произведения, но могло изменить смысл в нюансах. vk.com
Также отмечалось, что русские переводчики существенно меняли образный ряд исходного произведения, используя в своих переводах отличные от оригинала денотаты. www.researchgate.net Например, место туберозы занимал жасмин, место гиацинта — сирень, место цветущего апельсина — олива. www.researchgate.net