Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Как менялись способы перевода Федерико Гарсиа Лорки на разные языки?
Вопрос для Поиска с Алисой
27 сентября

Как менялись способы перевода Федерико Гарсиа Лорки на разные языки?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду особенности переводов произведений Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.

Переводчики сталкивались с трудностями, вызванными различиями систем стихосложения (испанской силлабики и русской силлаботоники). libpstu.wordpress.com Например, при переводе «Романса о луне, луне» Лорки русские переводчики выбирали между несколькими вариантами: libpstu.wordpress.com

  1. «Традиционный» — использование четырёхстопного хорея, который был освоен ранее в «испанско-романсном ключе». libpstu.wordpress.com По этому пути пошёл, например, Бобров. libpstu.wordpress.com
  2. «Новаторский» — воссоздание русского октосиллабического стиха, не имеющего чёткого хореического импульса. libpstu.wordpress.com По этому пути шёл Гусев, почти выдерживая изосиллабичность. libpstu.wordpress.com
  3. «Умеренно-новаторский» — сепарация хореических и дольниковых фрагментов текста, что превращало перевод в полиметрическую композицию. libpstu.wordpress.com

Также переводчики сталкивались с проблемой передачи многозначности оригинала. libpstu.wordpress.com Лорка сознательно играл на многозначности глагола, подчёркивая недосказанность, а переводчикам приходилось выбирать одно из значений и сужать поле интерпретаций. libpstu.wordpress.com

Ещё одна сложность — передача длительного глагольного времени, отсутствующего в русском языке. libpstu.wordpress.com Для решения этой проблемы переводчики использовали синонимические повторы и существительные. libpstu.wordpress.com

Кроме того, переводчики могли переносить слово из одной части стихотворения в другую, что сохраняло общую окраску произведения, но могло изменить смысл в нюансах. vk.com

Также отмечалось, что русские переводчики существенно меняли образный ряд исходного произведения, используя в своих переводах отличные от оригинала денотаты. www.researchgate.net Например, место туберозы занимал жасмин, место гиацинта — сирень, место цветущего апельсина — олива. www.researchgate.net

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)