Культурные различия влияют на перевод профессиональных вопросов и ответов в разных странах следующим образом:
- Смысл и контекст текста. vk.com В некоторых культурах привычно использовать метафоры и аллегории, которые могут быть непонятны для людей из других культур. vk.com
- Обычаи и традиции. vk.com Они могут отражаться в языке и текстах. vk.com Например, в японской культуре часто используются вежливые формы речи, которые выражают уважение к старшим и высшим по званию людям. vk.com
- Использование прямых и косвенных выражений. vk.com Например, в культуре Японии привычно использовать косвенные выражения, чтобы не обидеть других людей. vk.com При переводе на другой язык такие выражения могут быть переведены буквально, что приведёт к неправильному пониманию текста. vk.com
- Терминология. dzen.ru Терминология, особенно в сфере профессиональных вопросов, редко имеет точные эквиваленты в разных языках. dzen.ru В таких случаях переводчики используют адаптацию — процесс, при котором текст перерабатывается таким образом, чтобы сохранить общий смысл и соответствовать требованиям страны, для которой предназначен перевод. dzen.ru
Чтобы учесть все аспекты, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику, который учитывает тон, стиль и культурные особенности текста. dzen.ru