Культурные различия влияют на перевод профессиональных вопросов и ответов в разных странах следующим образом:
- Смысл и контекст текста. 1 В некоторых культурах привычно использовать метафоры и аллегории, которые могут быть непонятны для людей из других культур. 1
- Обычаи и традиции. 1 Они могут отражаться в языке и текстах. 1 Например, в японской культуре часто используются вежливые формы речи, которые выражают уважение к старшим и высшим по званию людям. 1
- Использование прямых и косвенных выражений. 1 Например, в культуре Японии привычно использовать косвенные выражения, чтобы не обидеть других людей. 1 При переводе на другой язык такие выражения могут быть переведены буквально, что приведёт к неправильному пониманию текста. 1
- Терминология. 4 Терминология, особенно в сфере профессиональных вопросов, редко имеет точные эквиваленты в разных языках. 4 В таких случаях переводчики используют адаптацию — процесс, при котором текст перерабатывается таким образом, чтобы сохранить общий смысл и соответствовать требованиям страны, для которой предназначен перевод. 4
Чтобы учесть все аспекты, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику, который учитывает тон, стиль и культурные особенности текста. 4