Культурные различия могут существенно влиять на перевод романтических текстов, вызывая непонимание или искажение смысла оригинала из-за отсутствия аналогичных концепций или образов в целевой культуре. solncesvet.ru
Некоторые примеры такого влияния:
- Трудности с передачей стилистических особенностей. solncesvet.ru Например, юмористические шутки или игры слов, которые сработали бы в оригинале, могут потерять свою смешность или эффективность в переводе из-за различий в чувстве юмора или культурных ассоциациях. solncesvet.ru
- Сложности с переводом слов, содержащих элементы национального колорита. kubsu.ru moluch.ru Такие слова отражают особенности культуры, быта и мышления, зачастую формируют характер и объясняют поступки героев произведения. moluch.ru
- Проблемы с переводом устойчивых выражений. infourok.ru Незнание устойчивых выражений приводит к искажению общего смысла текста. infourok.ru
- Необходимость адаптации текста. moluch.ru Переводчику может потребоваться изменить форму исходного текста, добавив культурологические сноски или поясняющие комментарии. moluch.ru
Для успешного перевода романтических текстов переводчику необходимы не только языковые знания, но и знания обеих культур — родной культуры и культуры языка перевода. kubsu.ru