Вопросы к Поиску с Алисой
Культурные контексты влияют на перевод и восприятие нецензурной лексики, поскольку в разных культурах существуют различия в отношении к сквернословию. journals.rudn.ru cyberleninka.ru
Например, в американской культуре многие бранные слова утратили смысловую нагрузку и часто выполняют функцию междометий. journals.rudn.ru Некоторые из них настолько вошли в обиход, что перестали восприниматься как грубые и вульгарные. journals.rudn.ru В результате представители американской культуры проявляют большую толерантность к сквернословию, чем представители русской культуры. journals.rudn.ru
В русском языке, в отличие от английского, сквернословие имеет ярко выраженную негативную окраску и является недопустимым при вежливом общении. cyberleninka.ru
Из-за этих различий бранные слова не могут переводиться дословно. cyberleninka.ru Переводчику приходится подбирать адекватные по тональности языковые средства, которые при этом являются допустимыми в подобных коммуникативных контекстах. journals.rudn.ru cyberleninka.ru
Кроме того, на использование нецензурной лексики может влиять динамика власти между людьми или группами. fastercapital.com Например, лицо, находящееся в положении власти, может с большей вероятностью использовать ненормативную лексику, чтобы утверждать своё доминирование. fastercapital.com
Таким образом, при переводе нецензурной лексики важно учитывать культурные нюансы и картину мира носителя языка. izron.ru