Культурные и социальные различия влияют на перевод литературных произведений следующим образом:
Культурные различия создают проблемы при взаимодействии культур в переводе. kubsu.ru moluch.ru В каждой культуре есть свои характерные особенности, которые чужды или малопонятны в других культурах. kubsu.ru moluch.ru Например, в лексике могут быть элементы национального колорита определённой страны. kubsu.ru При переводе важно не потерять эту культурную оболочку. kubsu.ru Также сложности возникают из-за слов, которые обладают дополнительной фоновой и коннотативной информацией. moluch.ru Они отражают особенности культуры, быта и мышления, зачастую формируют характер и объясняют поступки героев произведения. moluch.ru
Социальные различия также влияют на перевод, так как в разных странах социальное расслоение общества отражается в языковых особенностях. spravochnick.ru Например, могут быть различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. spravochnick.ru Также могут быть трудности при передаче особенностей социальных диалектов, так как степень социального расслоения в разных странах различна. spravochnick.ru
Кроме того, стратегия переводчика может зависеть от престижности иностранного автора в принимающей культуре. spravochnick.ru Например, произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, а в переводах менее известных авторов нередко используются стандартные, приблизительные варианты. spravochnick.ru
Таким образом, для успешного перевода переводчику необходимы не только языковые знания, но и знания обеих культур — родной культуры и культуры языка перевода. kubsu.ru