При переводе русских личных имён на английский язык используют транслитерацию — передачу букв одного алфавита буквами другого. 14
Некоторые правила транслитерации:
- Базовые гласные легко транслитерируются: А — A, И — I, О — O, У — U. 3
- При переносе йотированных гласных (перед которыми чётко произносится [Й]): Е, Ё, Ю, Я — нужно ставить букву Y. 3 Например: Елена — Yelena, Юлия — Yuliya. 3
- Букву Ы передают при помощи буквы Y, так как в английском языке её нет. 3 Например: Лыков — Lykov, Рыбин — Rybin. 3
- Твёрдый и мягкий знаки в конце слова или между согласными пропадают. 3 Например: Игорь — Igor, Ольга — Olga. 3
- Русское сочетание «кс» обычно передаётся на английском языке буквой «х». 1 Например: Алексей — Alexei, Александр — Alexander, Максим — Maxim. 1
Транслитерация передаёт лишь написание слов, но не их произношение. 4
Также для перевода русских имён на английский язык используют подбор английских аналогов — замену именами, которые используются в англоязычных странах. 4 Например: Елена — Helen, Маша — Mary, Пётр — Peter, Михаил — Michael, Даниил — Daniel. 4