Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Как изменяются личные имена при переводе с русского на английский?
Вопрос для Нейро
28 марта
Как изменяются личные имена при переводе с русского на английский?
Нейро
На основе 5 источников

При переводе русских личных имён на английский язык используют транслитерацию — передачу букв одного алфавита буквами другого. 14

Некоторые правила транслитерации:

  • Базовые гласные легко транслитерируются: А — A, И — I, О — O, У — U. 3
  • При переносе йотированных гласных (перед которыми чётко произносится [Й]): Е, Ё, Ю, Я — нужно ставить букву Y. 3 Например: Елена — Yelena, Юлия — Yuliya. 3
  • Букву Ы передают при помощи буквы Y, так как в английском языке её нет. 3 Например: Лыков — Lykov, Рыбин — Rybin. 3
  • Твёрдый и мягкий знаки в конце слова или между согласными пропадают. 3 Например: Игорь — Igor, Ольга — Olga. 3
  • Русское сочетание «кс» обычно передаётся на английском языке буквой «х». 1 Например: Алексей — Alexei, Александр — Alexander, Максим — Maxim. 1

Транслитерация передаёт лишь написание слов, но не их произношение. 4

Также для перевода русских имён на английский язык используют подбор английских аналогов — замену именами, которые используются в англоязычных странах. 4 Например: Елена — Helen, Маша — Mary, Пётр — Peter, Михаил — Michael, Даниил — Daniel. 4

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)