Вопросы к Поиску с Алисой
Стихотворения Омара Хайяма, благодаря быстроте устного распространения, стали известными и вызвали массу подражаний ещё при жизни поэта. infourok.ru Это привело к возникновению такого литературного явления, как «странствующее» четверостишие. infourok.ru
В разных культурных традициях стихотворения Хайяма подвергались вольным интерпретациям. news.ru Например, английский поэт Эдвард Фицджеральд брал несколько отдельных стихов, соединял их по собственному усмотрению, а затем переписывал на свой лад. news.ru Такие интерпретации встречались и в других частях мира — Индии, США, странах Европы и даже на Ближнем Востоке. news.ru
В переводах использовались различные размеры стихотворений, так как в арабо-персидской поэзии нет общепринятой традиции передачи размеров. cyberleninka.ru Например, в переводах И. Тхоржевского и О. Румера количество стоп одного и того же рубаи Хайяма отличается. cyberleninka.ru
В 1950-х годах переводами стихотворений Хайяма занимался Генрих Сапгир. cyberleninka.ru В результате этого был создан цикл четверостиший «Стихи для перстня» (1981 г.). cyberleninka.ru Сапгир модифицировал канон формы и стихотворного перевода рубаи, изменяя его метрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение. cyberleninka.ru