Стихотворения Омара Хайяма, благодаря быстроте устного распространения, стали известными и вызвали массу подражаний ещё при жизни поэта. 2 Это привело к возникновению такого литературного явления, как «странствующее» четверостишие. 2
В разных культурных традициях стихотворения Хайяма подвергались вольным интерпретациям. 5 Например, английский поэт Эдвард Фицджеральд брал несколько отдельных стихов, соединял их по собственному усмотрению, а затем переписывал на свой лад. 5 Такие интерпретации встречались и в других частях мира — Индии, США, странах Европы и даже на Ближнем Востоке. 5
В переводах использовались различные размеры стихотворений, так как в арабо-персидской поэзии нет общепринятой традиции передачи размеров. 4 Например, в переводах И. Тхоржевского и О. Румера количество стоп одного и того же рубаи Хайяма отличается. 4
В 1950-х годах переводами стихотворений Хайяма занимался Генрих Сапгир. 4 В результате этого был создан цикл четверостиший «Стихи для перстня» (1981 г.). 4 Сапгир модифицировал канон формы и стихотворного перевода рубаи, изменяя его метрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение. 4