С момента первого издания (1879 год) и до наших дней переводы «Алисы в Стране чудес» претерпевали различные изменения. 14
Первый перевод под названием «Соня в царстве дива» был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими. 8 Критики восприняли издание отрицательно. 8
В 1923 году вышел перевод Владимира Набокова, в котором Алиса превратилась в Аню. 1 Переводчик хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребёнку. 1
В 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. 1 Её перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории. 1
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. 8 Его перевод более объёмен, чем текст Демуровой, однако именно благодаря этому понятнее детям. 8
В 1977 году вышел перевод Александра Щербакова. 4 Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. 4
В 1988 году вышел перевод Владимира Орла. 4 По мнению критиков, в этом переводе утеряно главное — лёгкость и игривость слога. 4 Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказка излишне усложнена. 4
В 1991 году вышел перевод Леонида Яхнина. 4 Переводчик «раскошелился» — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. 4
Кроме того, после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций. 1