Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Как французские названия брендов адаптировались в других языках?
Вопрос для Поиска с Алисой
23 октября

Как французские названия брендов адаптировались в других языках?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Французские названия брендов адаптировались в других языках разными способами. doicode.ru Например:

  • Сохранение оригинального написания. xn--j1ahfl.xn--p1ai Например, в Вологде есть названия магазинов и торговых точек, которые сохраняют оригинальное французское написание: «Bon Appetit», «Compliment», «Jolie», «L’amour», «Merci», «Sabotage», «Le Soleil». xn--j1ahfl.xn--p1ai
  • Транскрибирование. doicode.ru Например, в рекламе кофе «Мами» переводчик решил не переводить название бренда, а передать его произношение русскими буквами. doicode.ru
  • Перевод без транслитерации или транскрибирования. doicode.ru Это становится возможным, когда название представляет собой имя нарицательное. doicode.ru

Также существует вариант вторичного заимствования, при котором изначальный смысл французского слова меняется в другом языке. moluch.ru Например, слово «appliqué» в телешоу «Next in Fashion» используется для обозначения вырезанного украшения или декоративного элемента, который пришивается или приклеивается на поверхность одежды или ткани. moluch.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)