Французские названия брендов адаптировались в других языках разными способами. doicode.ru Например:
- Сохранение оригинального написания. xn--j1ahfl.xn--p1ai Например, в Вологде есть названия магазинов и торговых точек, которые сохраняют оригинальное французское написание: «Bon Appetit», «Compliment», «Jolie», «L’amour», «Merci», «Sabotage», «Le Soleil». xn--j1ahfl.xn--p1ai
- Транскрибирование. doicode.ru Например, в рекламе кофе «Мами» переводчик решил не переводить название бренда, а передать его произношение русскими буквами. doicode.ru
- Перевод без транслитерации или транскрибирования. doicode.ru Это становится возможным, когда название представляет собой имя нарицательное. doicode.ru
Также существует вариант вторичного заимствования, при котором изначальный смысл французского слова меняется в другом языке. moluch.ru Например, слово «appliqué» в телешоу «Next in Fashion» используется для обозначения вырезанного украшения или декоративного элемента, который пришивается или приклеивается на поверхность одежды или ткани. moluch.ru