Стремление к обытовлению языка. cyberleninka.ru Островский частично освобождал его от шекспировской метафорической насыщенности. cyberleninka.ru
Сближение с ритмом и формами разговорной речи. cyberleninka.ru Часто прибегая к переносам и вольной цезуре, Островский приблизил «белый стих» к разговорной речи. ostrovsky.kostromka.ru
Поиск эквивалентов для оригинальных каламбуров и идиом. cyberleninka.ru В ряде случаев Островский находил удачные варианты. cyberleninka.ru
Использование русизмов. cyberleninka.ru Например, он заменял обозначения европейских реалий лексемами, отсылающими к их русским аналогам, или широко употреблял русское просторечие и обороты народно-поэтической речи. cyberleninka.ru
Ориентация на «сказочный» жанровый архетип. cyberleninka.ru Это обеспечивало цельность характеров и универсальность сюжета. cyberleninka.ru
Некоторые примеры работы Островского-переводчика:
Пьеса «Усмирение своенравной» (в более привычном сейчас варианте — «Укрощение строптивой»). voplit.ru Островский стремился не просто найти русские выражения для некоторых явлений, но перевести пьесу на русские рельсы мышления. voplit.ru
Фраза Лира. voplit.ru В пьесе Островского «Таланты и поклонники» помощник режиссёра Нароков говорит: «Я могу сказать тебе, как Лир: каждый вершок меня — барин». voplit.ru Здесь происходит характерная для Островского трансформация: замена «короля» на «барина» переключает восприятие в сферу иронического цитирования. voplit.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.