Решение о том, достойный ли перевод «Дэдпула» в кинотеатре или лучше подождать выхода перевода без цензуры в интернете, зависит от личных предпочтений зрителя.
По некоторым оценкам, официальный дубляж СНГ-версии фильма, который показывают в кинотеатрах, считается качественным. 39 Его создала казахстанская студия MovieDalen, а героев исполнили Филипп Волошин и Виталий Давыдов. 3
Однако у дубляжа от студии Red Head Sound есть свои преимущества: в нём знакомые голоса, но есть и недостатки — слабый звук и спорный перевод. 9
Таким образом, выбор между кинотеатральным переводом и переводом без цензуры в интернете зависит от личных предпочтений зрителя. Если важен качественный лицензионный звук и смешные шутки, то можно остановиться на дубляже СНГ. 9 Если же принципиальны знакомые голоса актёров, то стоит выбрать перевод от Red Head Sound. 9