Некоторые аспекты, которые могут теряться в переводе произведений Юкио Мисимы:
- Противопоставление. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» оно выражено противительным союзом «но», но в меньшей степени, чем в оригинале. 1
- Выделительная функция. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» о заикании героя выделительная функция выражена не столь явно, как в оригинале, из-за чего снижается драматичность образа. 1
- Категоричность высказывания. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» обстоятельство времени, которое в оригинале сопровождалось частицей «nado», обособляется и интонационно отделяется от предложения. 1
Однако стоит отметить, что качество перевода зависит от конкретного переводчика и может отличаться у разных авторов. 2