Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Что обычно теряется в переводе произведений Юкио Мисимы?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Что обычно теряется в переводе произведений Юкио Мисимы?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые аспекты, которые могут теряться в переводе произведений Юкио Мисимы:

  • Противопоставление. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» оно выражено противительным союзом «но», но в меньшей степени, чем в оригинале. 1
  • Выделительная функция. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» о заикании героя выделительная функция выражена не столь явно, как в оригинале, из-за чего снижается драматичность образа. 1
  • Категоричность высказывания. 1 Например, в переводе романа «Золотой храм» обстоятельство времени, которое в оригинале сопровождалось частицей «nado», обособляется и интонационно отделяется от предложения. 1

Однако стоит отметить, что качество перевода зависит от конкретного переводчика и может отличаться у разных авторов. 2

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)