Некоторые проблемы с переводом «Повелителя мух»:
- Излишняя дословность. 1 Понятию мешает инверсия, неуместное употребление склонений и падежей. 1
- Неудачная стилизация под детскую речь. 1 Например, восторженные восклицания передаются странными конструкциями вроде «Колосса-а-а!». 1
- Неправильный перевод каламбуров. 2 Например, игру слов, основанную на созвучии слов «asthma» и словосочетания ass (задница) + mar (царапина), переводчик передаёт неологизмом «ассы-ма-какассыма». 2
- Грамматические ошибки. 2 Например, Хрюша как в оригинале, так и в переводе совершает грамматические ошибки, а переводчик неправильно склоняет существительное «очки». 2
Также в переводе Суриц встречаются обрывистые диалоги, порой не несущие смысловой нагрузки. 3
Для сравнения, перевод Тельникова, по отзывам читателей, считается более лёгким для чтения. 15