Некоторые проблемы с переводом «Повелителя мух»:
- Излишняя дословность. vk.com Понятию мешает инверсия, неуместное употребление склонений и падежей. vk.com
- Неудачная стилизация под детскую речь. vk.com Например, восторженные восклицания передаются странными конструкциями вроде «Колосса-а-а!». vk.com
- Неправильный перевод каламбуров. www.alba-translating.ru Например, игру слов, основанную на созвучии слов «asthma» и словосочетания ass (задница) + mar (царапина), переводчик передаёт неологизмом «ассы-ма-какассыма». www.alba-translating.ru
- Грамматические ошибки. www.alba-translating.ru Например, Хрюша как в оригинале, так и в переводе совершает грамматические ошибки, а переводчик неправильно склоняет существительное «очки». www.alba-translating.ru
Также в переводе Суриц встречаются обрывистые диалоги, порой не несущие смысловой нагрузки. www.labirint.ru
Для сравнения, перевод Тельникова, по отзывам читателей, считается более лёгким для чтения. vk.com otzovik.com