Нет единого мнения о том, чей перевод Шекспира на русский язык считается лучшим. Несколько вариантов, которые называют хорошими переводами, и причины этого:
- Перевод Лозинского. 13 Его считают буквалистическим, он сочетает близость к оригиналу с хорошим языком и строгой формой. 1 Перевод Лозинского может быть и театральным текстом, и книгой для чтения, он полнее других даёт понятие о внешнем виде подлинника и его словесном составе. 1
- Перевод Пастернака. 12 Его считают интересным с художественной точки зрения, хотя он местами довольно сильно отклоняется от оригинала. 1 Перевод Пастернака часто используют для сцены, но для чтения он может быть менее подходящим, так как содержит слова из разных пластов и эпох языка. 3
- Перевод Маршака. 45 Заслуга переводчика в том, что он сумел передать дух шекспировской ренессансной поэзии. 4
Выбор лучшего перевода зависит от личных предпочтений и целей читателя.