Закадровые переводы мультсериалов и официальные озвучки отличаются подходом к созданию звуковой дорожки. 35
Закадровый перевод предполагает создание дополнительной речевой фонограммы на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. 2 При этом оригинальная речь слышна, хотя её приглушают. 3 Перевод (закадровая речь) звучит поверх основной аудиодорожки, при этом смысл диалогов передаётся более точно, так как необходимости в синхронизации речи нет. 3
Официальная озвучка (дубляж) предполагает полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа. 5 Каждый персонаж получает свой уникальный голос, который специально подбирается на этапе подготовки дубляжа. 3 Дублеры не просто переводят речь на русский язык, они стараются максимально точно передать интонацию и смысловые акценты. 3