Стратегии доместикации и форенизации при переводе фильмов отличаются подходом к адаптации текста. 24
Доместикация предполагает адаптацию исходного текста под культурные ценности и предпочтения аудитории перевода. 2 Этот метод направлен на минимизацию чужеродности текста и делает его более привычным для читателя. 2 Зачастую доместикация достигается за счёт замены или опущения некоторых элементов и понятий, которые могут быть непонятны или незнакомы аудитории перевода. 2
Форенизация, в свою очередь, предполагает сохранение информации из текста-оригинала в максимально возможной степени, даже если это нарушает нормы языка перевода. 2 При стратегии форенизации подчёркиваются языковые и культурные особенности оригинального текста, при этом читатель приближается к культуре оригинала. 2
Таким образом, доместикация стремится к созданию универсального текста, где из перевода стираются культурные особенности, а форенизация предполагает сохранение характерных особенностей текста оригинала, иногда даже в ущерб принимающей культуре. 4
На практике переводчики часто используют обе стратегии, выбирая между ними в зависимости от поставленных задач. 2 Также существует смешанный подход, когда в процессе перевода одновременно реализуются обе стратегии. 1