Международные прокатные названия фильмов часто отличаются от оригинальных названий на языке оригинала, так как прокатчики адаптируют заглавия к особенностям целевой аудитории. scienceforum.ru vkr.pspu.ru
Некоторые способы, которыми могут отличаться названия:
- Прямой перевод. scienceforum.ru Используются такие приёмы, как транслитерация и транскрипция имён собственных. scienceforum.ru Например: «Форрест Гамп», «Джейсон Борн», «Джон Уик». scienceforum.ru
- Трансформация названия. scienceforum.ru В заголовок добавляют или убирают лексические элементы, чтобы восполнить смысловую или жанровую недостаточность прямого перевода. scienceforum.ru Пример: «007: Координаты „Скайфолл“» (в оригинале — Skyfall). scienceforum.ru
- Полная лексическая или лексико-семантическая замена. scienceforum.ru Иногда прокатчики меняют название таким образом, что замысел создателей полностью изменяется. scienceforum.ru
Также в разных странах могут появляться свои варианты названий, которые отличаются от оригинальных. pikabu.ru www.kinopoisk.ru Например, в Китае «Мужской стриптиз» прокатывался как «Шесть голых свиней», а «Ведьма из Блэр» — «Ночью в дремучем лесу». pikabu.ru