Международные прокатные названия фильмов часто отличаются от оригинальных названий на языке оригинала, так как прокатчики адаптируют заглавия к особенностям целевой аудитории. 15
Некоторые способы, которыми могут отличаться названия:
- Прямой перевод. 1 Используются такие приёмы, как транслитерация и транскрипция имён собственных. 1 Например: «Форрест Гамп», «Джейсон Борн», «Джон Уик». 1
- Трансформация названия. 1 В заголовок добавляют или убирают лексические элементы, чтобы восполнить смысловую или жанровую недостаточность прямого перевода. 1 Пример: «007: Координаты „Скайфолл“» (в оригинале — Skyfall). 1
- Полная лексическая или лексико-семантическая замена. 1 Иногда прокатчики меняют название таким образом, что замысел создателей полностью изменяется. 1
Также в разных странах могут появляться свои варианты названий, которые отличаются от оригинальных. 24 Например, в Китае «Мужской стриптиз» прокатывался как «Шесть голых свиней», а «Ведьма из Блэр» — «Ночью в дремучем лесу». 2