Дублирование отличается от других способов киноперевода, например субтитрования и закадрового перевода, несколькими особенностями:
- Замена оригинальной речи. 14 При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется на новую на иностранном языке. 1 Она должна совпадать не только по длительности фраз, но и по артикуляции актёров. 1
- Функция адаптации. 13 Дублирование предполагает передачу не только смысла, но и языковых и культурных ценностей. 1 Предполагается, что перевод настолько адаптирован, что становится незаметным для зрителя. 1
- Трудоёмкость и стоимость. 1 Дублирование считается самым трудоёмким и дорогостоящим видом киноперевода. 1
- Отсутствие оригинальной звуковой дорожки. 5 В отличие от закадрового перевода, при дубляже не слышна оригинальная звуковая дорожка. 5
Субтитрование предполагает сопровождение текстом видеоряда на языке перевода или оригинала. 2 Закадровый перевод заключается в наложении более важных по громкости голосов актёра, которые озвучивают текст перевода, поверх звуки оригинального фильма. 2