Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Чем отличается британская и американская традиции перевода классической русской литературы?
Вопрос для Поиска с Алисой
19 сентября

Чем отличается британская и американская традиции перевода классической русской литературы?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду некоторые отличия в подходах к переводам русской классической литературы на английский язык, которые характерны для Британии и США.

В Британии есть традиция передавать поэзию прозой. rkuban.ru Например, переводчик Р. Кларк, работавший над романом в стихах «Евгений Онегин», считал, что это единственный способ сохранить семантику слов, их обертоны и оригинальность словоупотребления. rkuban.ru

В США одним из первых переводил Пушкина У. Льюис, который в 1849 году опубликовал перевод «Бахчисарайского фонтана». rkuban.ru В Америке первым переводчиком «Евгения Онегина» был В. Набоков, который снабдил свой перевод комментарием, значительно превышающим по объёму текст оригинала. rkuban.ru

Также большую роль в популяризации русской литературы в Великобритании и США сыграли переводы произведений Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и А. П. Чехова, выполненные английской переводчицей Констанс Гарнетт. rrhumanities.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)