Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду некоторые отличия в подходах к переводам русской классической литературы на английский язык, которые характерны для Британии и США.
В Британии есть традиция передавать поэзию прозой. rkuban.ru Например, переводчик Р. Кларк, работавший над романом в стихах «Евгений Онегин», считал, что это единственный способ сохранить семантику слов, их обертоны и оригинальность словоупотребления. rkuban.ru
В США одним из первых переводил Пушкина У. Льюис, который в 1849 году опубликовал перевод «Бахчисарайского фонтана». rkuban.ru В Америке первым переводчиком «Евгения Онегина» был В. Набоков, который снабдил свой перевод комментарием, значительно превышающим по объёму текст оригинала. rkuban.ru
Также большую роль в популяризации русской литературы в Великобритании и США сыграли переводы произведений Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и А. П. Чехова, выполненные английской переводчицей Констанс Гарнетт. rrhumanities.ru