Некоторые отличия локализации игр от локализации фильмов:
Интерактивность. 1 В отличие от книги или фильма, где контент строго упорядочен, фразы в компьютерной игре могут использоваться в любом порядке. 1 Переводчик вынужден работать не с цельным текстом, а с локализационной таблицей — списком отдельных фраз и слов. 1
Специфические термины и команды. 1 При переводе фильмов или художественной литературы подобных проблем возникает не так много, но, работая с игрой, нельзя использовать типовой перевод повторяющихся фрагментов — возникает слишком много нюансов. 1
Зависимость от выбора игрока. 1 Например, при переводе компьютерной игры с возможностью выбора персонажа возникает вопрос: «Нашёл или нашла?». 1 В такой ситуации приходится жертвовать точностью перевода, сводя его к обезличенным формулировкам. 1
Ограничения по длине текста. 2 Если в книгах переведённый абзац может принять любой размер, то в играх места на экране мало. 2 Ограничения по длине текста могут таиться и в названиях предметов, и в диалогах, и в характеристиках персонажей. 2
Более глубокое погружение в контекст происходящего. 2 В сравнении с книгами и фильмами, в игровых проектах требуется более глубокое понимание контекста, где происходит конкретно та или иная ситуация, в которой будет слышно или видно переведённый текст. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.