Некоторые особенности локализации названий культовых видеоигр:
Учёт целевой аудитории. scipress.ru elib.bsu.by Локализатор должен хорошо понимать целевую аудиторию и её лингвокультурный фон. scipress.ru Например, названия детских игр обычно полностью переводятся на русский язык, а для онлайн-проектов, рассчитанных на старшую аудиторию со знаниями иностранных языков, перевод неуместен. elib.bsu.by
Сохранение оригинального названия. scipress.ru Это может быть обусловлено тем, что среднестатистический игрок имеет некоторые знания английского языка и необходимые для восприятия фоновые знания. scipress.ru В таком случае локализатору не нужно искать адекватные эквиваленты и аналоги для перевода, а также есть риск нарушить визуальную композицию обложки игры слишком громоздким или отличным по форме переводом. scipress.ru
Учёт первоисточника игры. elib.bsu.by Например, при переводе названий игр, сделанных по мотивам фильмов, мультфильмов, книг и сериалов, следует учитывать название первоисточника. elib.bsu.by
Трудности с переводом. rulb.org Они могут возникать из-за различий исходного языка и языка перевода, игры слов, культурных различий. rulb.org Например, при переводе названия игры The Last of Us важно сохранить ритмику, смысл, а также примерное количество символов, так как место на постере видеоигры ограничено. rulb.org
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.