Некоторые особенности локализации названий культовых видеоигр:
Учёт целевой аудитории. 34 Локализатор должен хорошо понимать целевую аудиторию и её лингвокультурный фон. 3 Например, названия детских игр обычно полностью переводятся на русский язык, а для онлайн-проектов, рассчитанных на старшую аудиторию со знаниями иностранных языков, перевод неуместен. 4
Сохранение оригинального названия. 3 Это может быть обусловлено тем, что среднестатистический игрок имеет некоторые знания английского языка и необходимые для восприятия фоновые знания. 3 В таком случае локализатору не нужно искать адекватные эквиваленты и аналоги для перевода, а также есть риск нарушить визуальную композицию обложки игры слишком громоздким или отличным по форме переводом. 3
Учёт первоисточника игры. 4 Например, при переводе названий игр, сделанных по мотивам фильмов, мультфильмов, книг и сериалов, следует учитывать название первоисточника. 4
Трудности с переводом. 5 Они могут возникать из-за различий исходного языка и языка перевода, игры слов, культурных различий. 5 Например, при переводе названия игры The Last of Us важно сохранить ритмику, смысл, а также примерное количество символов, так как место на постере видеоигры ограничено. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.