Некоторые особенности русской локализации игр в жанре стратегий:
Необходимость глубокого погружения в атмосферу игры. vk.com Для качественного перевода нужно понять функционирование игрового мира, собрать как можно больше информации об игре: снимки экрана, изображения зданий и предметов, карты локаций. vk.com
Работа с большими объёмами информации. www.rgph.vsu.ru Стратегии зачастую обладают большими объёмами данных, что представляет сложность для адаптации. www.rgph.vsu.ru
Использование специфической терминологии. vk.com www.rgph.vsu.ru Для перевода игр на военную тематику или симуляторов может потребоваться знание специализированных терминов. www.rgph.vsu.ru
Учёт игр с нелинейным сюжетом. www.rgph.vsu.ru Развитие дальнейшей истории зависит от выбора игрока и может приводить к различным концовкам. www.rgph.vsu.ru В таких случаях нужно учитывать, что информация, поданная на ранних стадиях игры, может иметь смысл и значение в разных контекстах. www.rgph.vsu.ru
Работа с различными стилями текста. www.rgph.vsu.ru В одной игре может быть смешение стилей: публицистический, художественный, научный, разговорный и официально-деловой. www.rgph.vsu.ru
Ограничения в интерфейсе. habr.com При переводе нужно учитывать ограничения на количество символов в полях для текста, всплывающих подсказках и кнопках. habr.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.